Blogia
No es pot viure amb por

Rainer Maria Rilke

TODOS CUANTOS TE BUSCAN TE TIENTAN

Todos cuantos te buscan te tientan.
Y quienes te encuentran te atan
al gesto y a la imagen.

Yo en cambio quiero comprenderte
como te comprende la tierra;
con mi madurar
madura tu reino.

No quiero de ti vanidad alguna
que te demuestre.

Sé que el tiempo
no se llama como tú.

No hagas por mí milagros.
Da la razón a tus leyes
que de generación en generación
se tornan más visibles.

He escollit principalment aquest poema perquè diu les coses que vol explicar totalment amb altres paraules. O aquesta és la sensació que tinc. També pot influir les tantes traduccions que hi ha de diferents traductors. També he de dir que és un poeta que hem costa molt entendre que el vol expressar.

Dit això m’explico. El que crec que representa el poema és el sentiment d'una persona que vol conèixer a un altre persona però vol  que sigui a poc a poc, amb el pas del temps anirà coneixent-la i entenent-la. No vol que li demostrí res de cap forma, sinó que el temps anirà ensenyat i descobrint les virtuts i la bellesa d’aquesta.

Octava elegía

Octava elegía
Con todos los ojos ve la criatura
lo abierto. Pero nuestros ojos están
como al revés, y completamente en torno suyo,
la cercan como trampas, alrededor de su libre salida.
Sólo sabemos lo que hay afuera por la cara del animal, 
pues ya desde el principio volteamos al niño 
y lo forzamos a que vea de espaldas la creación, 
no lo abierto, que en la mirada animal es tan profundo.
Libre de la muerte. Sólo nosotros la vemos;
el libre animal tiene su final siempre detrás
y delante de sí a Dios, y cuando anda, anda 
en la eternidad, como andan las fuentes.
Nunca tenemos, ni siquiera un solo día, el espacio puro 
delante de nosotros, donde las flores se abren 
interminablemente. Siempre está el mundo,
y nunca ninguna parte sin no: la pura, la no vigilada, 
la que uno respira e interminablemente conoce y no 
anhela. De niño se pierde uno tranquilamente en ella 
y nos despiertan a sacudidas. O alguien muere y ya. 
Porque cerca de la muerte uno ya no ve a la muerte,
y mira fijamente hacia afuera, quizás con gran mirada 
animal. Los amantes -si no estuviera el otro, 
que obstruye la vista- se acercan y se asombran... 
Como por equivocación, está abierto para ellos detrás 
del otro... Pero ninguno avanza y el mundo se queda 
de nuevo para él. Siempre vueltos hacia la creación, 
vemos solamente sobre ella el reflejo de lo libre, 
oscurecido por nosotros. O que un animal, mudo, alza 
los ojos tranquilamente y ve a través y a través de nosotros. 
Esto se llama destino. Estar en frente y nada más que eso, 
y siempre en frente. 
Si existiera una conciencia como la nuestra en el seguro 
animal que viene hacia nosotros en otra dirección, 
nos volcaría con su paso. Pero su ser es para él 
infinito, inasible, no tiene vista hacia su condición; es
puro, tal como su mirada abierta hacia delante. Y donde
nosotros vemos el futuro, ahí él ve el todo, y a sí mismo 
en el todo, y salvado para siempre.
Y sin embargo hay en el vigilante, cálido animal
el peso y la inquietud de una gran melancolía.
Pues él también siempre lleva consigo lo que a nosotros
con frecuencia nos abruma, el recuerdo,
como si el sitio hacia donde corremos como impelidos,
alguna vez hubiera estado más cerca, hubiese sido más 
leal, su contacto infinitamente tierno. Aquí todo 
es distancia, allá todo era aliento. Después 
de su primer hogar el segundo es para él híbrido 
y mudable. Oh, santidad de la criatura pequeña,
que permanece siempre en el vientre que la parió.
Oh, suerte del mosquito, que aun adentro retoza,
incluso en sus bodas: pues el vientre es todo.
Y mira, la media seguridad del pájaro que, desde
su origen, casi conoce ambas cosas, como si fuera un alma 
de los etruscos, (17) salida de un muerto, a quien 
un espacio acogió, pero con la figura yacente como tapa.
Y qué perplejo está quien debe volar, y proviene 
de un vientre. Como espantado de sí mismo, zigzaguea
en el aire, como cuando una grieta se abre en una taza. 
Así cruza el rastro del murciélago la porcelana del anochecer.
Y nosotros: siempre espectadores, en todas partes,
¡vueltos hacia el todo, nunca hacia afuera! El todo 
nos colma. Lo ordenamos. Se desintegra. Lo volvemos 
a ordenar y nos desintegramos nosotros mismos.
¿Quién nos ha volteado así, que hagamos lo que hagamos,
mantenemos la actitud de alguien que se va? Como quien, 
desde la última colina, que le muestra una vez más todo 
su valle, voltea, se detiene, permanece un momento,
así vivimos nosotros, y siempre nos estamos despidiendo
 
 
Aquesta elegia forma part de “Elegías de Duino”, anomenada Duino ja que el va escriure en el castell de Duino. Castell que es troba a Itàlia, era propietat d’una amiga de Rilke. 
És un poema fosc en el que contínuament està comparant animals amb l’ésser humà. Tracta les dues formes bàsiques de relacionar-se amb la realitat.

Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke

Biografia

René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke va néixer a Praga, en la Heinrichsgasse 19 (la casa ha desaparegut), el 4 de desembre de 1875. La seva infància i adolescència, que van transcorre a Praga, no van ser massa feliços. El pare, Josef Rilke (1838-1906), deprés d’una carrera militar amb poc èxit a causa dels seus problemes de salut, treballava com oficial ferroviari. La mare, Sophie ("Phia") Entz (1851-1931), procedia d’una família de industrials de Praga (d’origen jueu, però convertida al cristianisme). El matrimoni es va separar en 1884, La relació entre la mare i el seu únic fill va ser problemàtica, ja que Sophie no havia pogut superar la mort de la seva filla i va obligar a René (en francés, "renascut") a vestir-se de nena fins que va fer cinc anys.

Obligat pel seu pare, René va ingressar en 1886 en l’Escola Militar secundaria de St. Pölten, però la va abandonar per problemes de salut en 1891. Entre 1892 y 1895 va rebre lliçons privades per a preparar-se amb vistes al examen de ingrés en la Universitat, que va superar amb èxit. Després d’abandonar Praga, Rilke vam canviar el seu primer nom de René a Rainer.

El primer llibre de poemes, Vida y canciones (Leben und Lieder), molt influenciat per la poesia de Heinrich Heine, es va publicar en 1894. En els anys següents va donar a la impremta altres obres: Ofrenda a los lares (Larenopfer), en 1895; i Coronado de sueños (Traumgekrönt), en 1896.

En Munich, en 1897, Rainer Maria Rilke va conèixer a Lou Andreas-Salomé (1861-1937), antiga amant de Friedrich Nietzsche, casada i catorze anys major que ell, amb la que va tenir un apassionant idil·li que duraria fins 1899.

Rilke fixar la residència en la colònia d’artistes de Worpswede, a prop de Bremen, on va conèixer a la pintora Paula Becker, amb la que contrau matrimoni en la primavera següent. La seva filla Ruth (1901-1972) va néixer en desembre de 1901.

Després de la publicació de Los cuadernos de Malte Laurids Brigge (1910), Rilke va tenir una prolongada crisis creativa que no cessar del tot fins al febrer de 1922, any en que va completar las Elegías de Duino, que havia començat en 1912.

La malaltia de Rilke era la leucemia. El poeta va morir el 29 de desembre de 1926 en el sanatori suís de Val-Mont, i va ser sepultat el 2 de enero de 1927 en el cementiri de Raron (Valais). Ell mateix va escollir el seu epitafi:

Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,
Niemandes Schlaf zu sein unter soviel
Lidern.

Rosa, oh contradicció pura, plaer,
ser el somni de ningú sota tantes
parpelles.